天天棋牌 例10;与郡丞元宝藏深相交结

 新闻资讯     |      2021-08-07 22:06

文言文翻译,有着严格的做题类型和要求,也有必然的做题要领和能力。以下是小编分享的2021文言文翻译能力要领指导大全,但愿各人可以或许喜欢。

文言文翻译的能力和要领

文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度行动”。个中有必然的要领和能力。考生把握这些要领和能力,做起来就会驾轻就熟,容易得多;不然,就会捉襟见肘,甚至难以完成。

1)、 要把文言语句放到上下文中领略。

要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来领略,放到详细的语言情况中来斟酌。鉴定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,奈何精确断句,意译如何举办,这些都要依托上下文。分开了必然的语言情况,句子往往很难精确领略,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子自己,功效是“欲速则不达”,翻译中呈现毛病甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2)、翻译最根基的要领是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字组成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在大都环境下就是把单音节词转换成双音节词。领略并把握了这一要领,很多翻译题做起来就不难了。

例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。

译文:本身认为不可以或许遍及施恩,以至使得这小我私家跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上成立一座小桥,让人足以可以或许通行。

原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。

3)、把握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。

五字诀是译文语言组织的根基要领和能力。举例简述如下:

(1)“换”。对那些词义已经成长,用法已经变革,说法已经差异的词,在译文中替换为现代汉语。

例9:叟识其意,曰:“老汉无用也。”各怀之而出。(09安徽卷)

译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。(于是我们)各自揣着书出来了。

“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。

(2)“调”对文言语句位置与现代汉语差异之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言类型,对身分位置作须要的移位调解。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前置。

(3)“留”。保存古今词义完全沟通的一些词。保存特定的专名术语,如人名、地名、民族名、官号、谥号、年号、非凡称呼、非凡的学术或专业术语,此刻已经消失的事物等。

例10;与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(09年全国一卷)

译文:与郡丞元宝藏交友很深,前前后后的县令县长,没有不受到他批示的。

(4)“增”。文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾身分,介词,数词后头的量词,甚至尚有省略一个分句的现象,翻译时应按照现代汉语的语礼貌律弥补须要的语言身分。如例1中的省略宾语,例2中的省略主语,例6中的介词省略,例7中的动词省略等。

(5)“补”,就是将文中省略掉部门增补出来。

(6)“删”。文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有雷同用法的词语,也没有雷同的句法布局,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”“维”,起提宾浸染的助词“之”经及一些凑足音节的助词。如例9中的“也”“而”。

4、加强文言功底,造就文言语感。

这是做好翻译题以致做好所有文言文题目最基础的一点。文言文阅读领略本领的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的要领和能力说到底都照旧“末技”;其实,基础的能力照旧来自功底,来自内力。为了加强文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的常识储蓄;二要注重平时积聚。文言常识点许多,考生要养成积聚的习惯,随时随地、一点一滴地积聚,集腋成裘,积少成多;三要留意温习以前进修过的课文,因为做高考题很多就是对平时进修过的课文常识和本领的迁移,甚至有些观察的常识点就直接来自进修过的课文。因此要回归讲义,尤其是对付文言文阅读本领较弱的同学;四要多操练,通过操练来把握500字阁下的文言文段的阅读套路,造就文言语感,加强解题本领。

文言文翻译的要求